Pesach, Maca a Moror
Rabín Gamliel hovorieval: „Každý, kto sa nezmienil o týchto troch veciach—o obeti prekročenia, o nekvasenom chlebe a o horkých bylinách na sviatok prekročenia, nesplnil svoju povinnosť.“
Čo znamená obeť prekročenia, ktorú jedli naši predkovia , kým stál svätý chrám? Znamená, že Posvätný, pochválený buď, prekročil domy našich otcov v Egypte, ako hovorí Sväté písmo: (11.M 12, 27) „I hovorte: Obeť prekročenia je to B-hu, ktorý prekročil domy synov Izraely v Egypte, ktorý bil Egypt, domy naše však zachránil. A ľud sa poklonil hlboko.
Čo nám pripomína tento nekvasený chlieb, ktorý jeme? To, že cesto našich predkov nemalo čas na kvasenie, pretože sa im zjavil Kráľ všetkých Kráľov, Posvätný, pochválený buď, a vyslobodil ich. Lebo tak hovorí Písmo sväté: „I upiekli z cesta, ktoré priniesli z Egypta, nekvasené koláče, lebo cesto nemohlo vykysnúť, pretože vyhnaní boli z Egypta a nemohli sa tam zdržať, ani jedlo pripraviť.“
Aký význam majú horké byliny, ktoré jeme? Pripomínajú nám to, že Egypťania strpčovali život našich otcov v Egypte a Sväté písmo hovorí: (11,M1,14) „Strpčovali im život ťažkou prácou, hlinou, tehlami a rôznymi prácami na poli a inde, ktoré museli vykonávať pod krutosťou.
V každom veku si má človek predstaviť ako by sám odchádzal z Egypta, lebo ako hovorí Písmo sväté (11. M 13, 8): „Povedz svojmu synovi v tento deň (slávim túto slávnosť), že B-h vykonal toľko zázrakov, keď som vychádzal z Egypta.“ Nevyslobodil Posvätný, pochválený buď, len našich predkov, ale vyslobodil aj nás s nimi, ako hovorí Sväté písmo (V. M. 6, 28): „Tiež nás odtiaľ vyviedol, aby nás priviedol do zeme, ktorú sľúbil a dal našim praotcom.
Pesach, Maca a Moror
Raban Gamliel hojo oimer: kol šeloi omar šloišo dvorim eilu baPesach loi joco jedei choivosoi, ve-eilu hén: Pesach, Maca u Moror.
Pesach šehoju avoiseinu oichlim bizman šebeis hamikdoš hojo kajam al šum ma? Al šum šeposach Hakodoš Boruch Hu al botei avoiseinu bemicrajim šeneemar, „Veomartem zevach Pesach hu Ladonoi ašer posach al botei vnei Jisroel bemicrajim benogpoi es micrajim vees boteinu, vajikoid hoom vajištachavu.
Maca zu šeonu oichlim al šum ma: Al šum šeloi hispik boceikom šel avoiseinu lehachmic ad šeniglo aleihem melech malchei hamlochim Hakodoš Boruch Hu ugeolom. Šeneemar, „Vajofu es habocek ašer hoiciu mimicrajim ugos macos, ki loi chomec ki goršu mimicrajim veloi jochlu lehismahmea vegam ceido loi osu lohem.“
Moror zu šeonu oichlim al šum ma: Al šum šemoreru hamicrim es chajej avoiseinu bemicrajim šeneemar: „Vejemoreru es chajejhem baavoido košo bachoimer uvilveinim uvechol avoido basode, es kol avoidosom ašer ovdu vohem beforech.“
Bechol dor vodor chajav odom lirois es acmoi keilu hu joco mimicrajim, šeneemar: „Vahigadeto levincho bajom hahu leimor baavur ze oso Adonoi li beceisi mimicrajim. „ Loi es avoiseinu bilvad goal Hakodoš Boruch Hu, ela af oisonu goal imohem, šeneemar, veoisonu hoici mišom lemaan hovi oisonu loseis lonu es hoorec ašer nišba laavoiseinu.
